Прядь о Хауке Длинные Чулки

  »Прядь о Хауке» («Hauks páttr hábrókar«) входит в «Прядь о Харальде Прекрасноволосом», сохранившуюся в приложении к «Большой саге об Олаве Трюггвасоне» по «Книге с Плоского Острова».

  Издание: Flateyjarbók. En Samling af norske Konge-Sagaer med indskudte mindre Fortællinger om Begivenheder i og udenfor Norge samt Annaler / Guðbrandr Vigfússon, C. R. Unger. Christiania, 1860. В. I. S. 577-583.

  Литература: Simek, Hermann Pálsson 1987. S. 358; Джаксон 1993. С. 73, 88-94.

«ПРЯДЬ О ХАУКЕ ДЛИННЫЕ ЧУЛКИ»

1

  […] Однажды летом случилось, что конунг Харальд1 зовет к себе своего любимого человека, Хаука Длинные Чулки, и говорит: «Теперь я свободен от всяких военных действий и немирья здесь внутри страны. Нам бы хотелось теперь вести обеспеченную жизнь и развлекаться. Хотим мы теперь послать тебя в Аустррики2 этим летом, чтобы купить мне некоторые драгоценности, дорогие и редкие в наших землях». Хаук просит конунга спланировать эту [поездку], как другие, и тогда разрешил конунг своим людям, [тем, что] до этого были с ним, отправиться в другие страны. Хаук плывет теперь на одном корабле и с хорошими спутниками, и приплывает осенью на восток в Хольмгард3, и провел там зиму, и приходит он туда, где устроен рынок4. Туда пришло много людей из многих стран. Туда пришли воины конунга Эйрика из Уппсалы, Бьёрн Чернобокий и Сальгард Куртка. Они были очень властными и превосходили в этом других людей.

  Однажды Хаук шел по этому городу со своей дружиной и хотел купить какие-нибудь драгоценности для своего господина, конунга Харальда. Тогда подошел он туда, где сидел один грек. Хаук увидел там драгоценный плащ. Он весь был отделан золотом5. Этот плащ покупает Хаук и оставляет залог, и уходит прочь за [остальными] деньгами, а раньше в тот же день Бьёрн просил продать этот плащ для конунга свеев и сговорился о цене. И когда Хаук ушел, то пришел слуга Бьёрна и сказал торговцу, что не годится, чтобы плащ не достался Бьёрну, а торговец тот просит все оставить так, как есть.

  Идет тот слуга прочь и рассказывает Бьёрну, и в этот момент приходит Хаук с деньгами за плащ и расплачивается [с торговцем], а плащ берет себе и уходит прочь. [Бьёрн и Сальгард пытаются отспорить свои права на этот плащ, но Хаук говорит, что плащ куплен им, и привозит плащ конунгу Харалъду.] Так говорят люди, что никогда не привозили в Норег более драгоценного плаща. […]

(Перевод Т.Н. Джаксон по Flat. I. 577-578)

2

  Однажды конунг Харальд говорит, что он хочет отправить Хаука на север в Бьярмаланд, чтобы добыть меха6, и когда Вигхард узнаёт об этом, он говорит, что хочет ехать. […] И когда они готовы, дает им конунг провизию и говорит, что он отсылает теперь от себя тех людей, которых, как кажется, ему будет недоставать больше, чем многих других, — «и мне представляется вероятным, что конунг Эйрик узнал о вашем путешествии и, возможно, захочет напомнить вам, как ты забрал, Хаук, тот плащ из Хольмгарда. Знаю я о жертвоприношении конунга Эйрика, что он может с его помощью иметь славу, а я посылаю вас к моей приемной матери, которая зовется Хейд и живет на севере у Гандвика7«. […]

  Вот отправляются они прочь с хорошим войском и оружием. Конунг Эйрик узнаёт об их поездке и говорит Бьёрну и Сальгарду, что он хочет, чтобы они поехали на север в Суртсдалар8 и Бьярмаланд9. И летом велит конунг Эйрик организовать пир в Уппсале. [Конунг совершает большое жертвоприношение.] Вот снаряжены для них, Бьёрна и Сальгарда, два корабля, и когда пускаются они в путь из Лёга10, плывет впереди них дракон11, и на нем — черный тент. Они не видели, чтобы хоть один человек держался за канаты. Плывет он, откуда бы ни дул ветер. Затем плывут они на север вдоль берега.

  Теперь нужно сказать о Хауке и Вигхарде, что они приплывают на север к Гандвику и идут к жилищу Хейд, приемной матери конунга Харальда, по шесть человек с каждого корабля. [Они передают Хейд подарки конунга и получают от нее советы.]

  Плывут они теперь на север в Бьярмаланд12, и однажды вечером видят они, что из-за острова выплывает корабль, и думают они, что встретятся сейчас с людьми и расспросят одни других о новостях. Узнаёт тут Хаук, что это Бьёрн и Сальгард. [В завязавшейся между ними битве погибают Бьёрн и Сальгард, а также Вигхард. Хаук лишившийся в битве глаза, возвращается к Хейд.] Она очень рада, что он вернулся назад. Она его вылечивает, и они едут, и провожает она его до того места, где находятся купцы, он садится на корабль с теми людьми, которые собирались плыть на юг вдоль берега. […]

(Перевод
Т.Н. Джаксон по Flat. I. 578-581)

 

Прядь о Хауке Длинные Чулки

Дата публикации: 13.03.2019 г.

 

в раздел

 

КОММЕНТАРИИ

1
Конунг Харальд — норвежский конунг Харальд Прекрасноволосый (858-928).

2
Аустррики (Austrríki) — «Восточное государство».

3
Хольмгард (Hólmgarðr) — Новгород.

4
Описание происходящего в летнее время рынка в Хольмгарде, на который приезжало «много людей из многих стран», отвечает общей картине внешней торговли раннесредневекового Новгорода, как она известна из других источников. Так, археологами обнаружены предметы скандинавского происхождения середины X-XI в., попавшие в Новгород в результате торговли.

5
Из Византии на Русь шли ткани, и это доказывается как археологическими (Ржига 1932), так и лингвистическими данными (Йордаль 1968. С. 235). Драгоценные ткани фигурируют и в договоре Руси с Византией 944 г. «Прядь о Хауке» отмечает присутствие на новгородском торгу грека, продающего изделия из драгоценных тканей. Проникновение тканей византийского производства в Скандинавию фиксируется археологически (Jahnkuhn 1963. S. 193).

6
Цель поездки в Бьярмаланд сформулирована здесь однозначно — «чтобы добыть меха» (at heimta hárvöru).

7
Гандвик (Gandvík) — гидроним, служащий для обозначения Ледовитого океана и Белого моря.

8
Суртсдалар (Surtsdalar) — Суздальская земля. Топоним имеет форму мн.ч.

9
Обращает на себя внимание соседство в тексте пряди Суздальской земли и Бьярмаланда. Вероятно, данная географическая «неточность» является заимствованием из «Саги о Хаконе Хаконарсоне», тем более что и прядь, и сага включены в одну и ту же рукопись — «Книгу с Плоского Острова».

10
Лёг (Lögrinri) — древнескандинавское обозначение оз. Меларен в Швеции. Маршрут Бьёрна из оз. Меларен через Балтийское море на север в Бьярмаланд указывает, по мнению К.Ф. Тиандера (1906. С. 431), «на искусственную скомпоновку рассказа», поскольку ниже в саге рассказывается о морской битве в Бьярчачанде с его участием, а «если бы Биерн через Ботнический залив ехал в Биармаланд, то он прибыл бы туда не на корабле». Поэтому, полагает Тиандер, поездка Бьёрна в Бьярмачанд и вторая встреча с Хауком «являются весьма неправдоподобными частями рассказа». И все же принципиально важно косвенное указание на сухопутный (или частично сухопутный) маршрут из Швеции в Беломорье.

11
Дракон (dreki) — наименование одной из разновидностей военных кораблей скандинавов. Название — иностранного происхождения, но весьма древнее. Зафиксировано в «Прорицании вёльвы» в «Старшей Эдде»; особенно часто используется скальдами X и XI вв. — преимущественно для обозначения военного корабля с головой дракона на носу (Cleasby, Gudbrand Vigfusson 1957. P. 104).

12
Маршрут Хаука из Норвегии «на север к Гандвику» и еще дальше «на север в Бьярмаланд» выглядит на первый взгляд странно, ибо нет земли севернее Норвегии. Но здесь описание не соответствует показаниям компаса. Оно строится на принципах так называемой дальней («неправильной») ориентации, суть которой заключается в том, что в основе лежит не ориентирование в пространстве (по компасу или иным способом), а некое абстрактное представление о разделении мира (доступного в плаваниях и путешествиях) на четверти. Норвегия занимает в этой картине мира северную четверть, равно как и Финнмарк, за которым лежит Бьярмачанд.

 

«ПРЯДЬ О ХАУКЕ ДЛИННЫЕ ЧУЛКИ»

 

Лого www.rushrono.ru

Поделиться: