Ал-Идриси: Отрада страстно желающего пересечь землю

  Ал-Идриси (Абу Абдаллах Мухаммад ибн Мухаммад ибн Абдаллах ибн Идрис ал-Хаммуди ал-Хасани) принадлежал к знатному роду Алидов-Идрисидов, члены которого вели свое происхождение от ал-Хасана ибн Али, внука пророка Мухаммада. Как потомок пророка, ал-Идриси имел право носить титул аш-шариф («знатный», «благородный»), в связи с чем в арабской историографии географ обыкновенно известен под именем аш-Шариф ал-Идриси (1100-1165).

  Ал-Идриси получил образование в Кордове, крупном культурном центре мусульманской Испании. По обычаям своего времени, он совершил много путешествий. Ал-Идриси хорошо знал государства Пиренейского полуострова и вообще Западное Средиземноморье; отдельные фрагменты его сочинения позволяют предполагать, что географ бывал в Малой Азии, во Франции и даже на берегах Англии. Около 1138 г. ал-Идриси остановился в Палермо, при дворе норманнского короля Сицилии Рожера II (1130-1154), где и создал свой основной труд — географический трактат «Отрада страстно желающего пересечь Землю» («Нузхат ал-муштак фи Ихтирак ал-афак«), который также известен под названием «Книга Рожера» («Китаб Руджжар», или «Ал-Китаб ар-Руджжари»), по имени короля-мецената. Покровительство Рожера открыло перед ал-Идриси широкие возможности для сбора сведений о разных странах, благодаря чему в его сочинение вошли не только данные арабских географов IX-XI вв., но и многочисленные сообщения современников — купцов, путешественников, паломников. Кроме этого географического сочинения, сохранился труд ал-Идриси по фармакологии, а также отрывки стихов.

  После смерти своего покровителя Рожера II ал-Идриси продолжал жить при дворе его сына и преемника Вильгельма I (1154-1166). По его просьбе около 1161 г. ал-Идриси составил не дошедшее до нас сочинение «Сад приязни и развлечение души» («Рауд ал-унс ва нузхат ан-нафс»), упоминания о котором в источниках не позволяют точно определить, что это было за сочинение — географический трактат, представляющий собой краткую редакцию «Нузхат ал-муштак», или поэтическая антология. Под конец жизни ал-Идриси, оставив Сицилию, вернулся в Сеуту, где умер в 1165 г.

  Согласно птолемеевой традиции, ал-Идриси поделил земную поверхность на семь широтных зон-«климатов», каждый из которых, в свою очередь, делился на десять поперечных частей-«секций». Описание земли в его книге ведется по климатам, с юга на север, а в пределах климата — по секциям, с запада на восток. Каждое описание секции связано с соответствующей ей картой, которые в совокупности составляют прямоугольную карту мира. Наряду с подробным рассказом о Северной Африке, Испании, Италии и Сицилии, в труде ал-Идриси содержится богатейший и порой уникальный для арабской географической литературы материал о странах Западной, Северной, Центральной и Юго-Восточной Европы. В 4-6 секциях VI-VII климатов приводится характеристика стран и народов Восточной Европы — Руси, Кумании, Волжской Булгарии, народов Северного Кавказа и Восточной Прибалтики.

  В сообщениях ал-Идриси о Древней Руси переплетаются информация, исходящая от купцов и путешественников, и данные, почерпнутые географом из трудов своих предшественников, в особенности географов X в. Ибн Хаукала и ал-Мас’уди. Обстоятельно охарактеризованы маршруты плавания вдоль берегов Северного Причерноморья, где ал-Идриси были известны многие города Крыма. Ал-Идриси первым среди арабских географов упоминает реку Днепр и называет целый ряд древнерусских городов Подне-провья, приводит данные о городах Поднестровья, а также о Новгороде.

  Издание текста: Al-Idrisi. Opus geographicum sive «Liber ad eorum delectationem qui terras peragrare studeant» / Ed. A. Bombaci et al. Neapoli; Romae, 1970-1984. Fasc. I-IX.

  Издание карт: Miller К, Mappae arabicae: Arabische Welt- und Landerkarten. Stuttgart, 1926-1927. Bd. I. H. 2.; VI; La Geographie d’ldrisl, un atlas du monde au XIIе siecle: CD-ROM, Bibliotheque nationale de France, Montparnasse multimedia (здесь же — арабский текст сочинения по изданию 1970-1984 гг., а также французский перевод П. А. Жобера).

  Перевод: Geographie d’Edrisi traduite de l’arabe en frangais d’apres deux manuscrits de la Bibliotheque du Roi et accompagnee de notes par P. A. Jaubert. Paris, 1836-1840. Т. I—II (переизд.: Amsterdam, 1975).

  Частичные переводы: Tallgren-Tuulio 1936; Lewicki 1945; Lewicki 1954; Недков 1960; Бейлис 1984; Бейлис 1988a; Бейлис 1996; Гараева 20066; Коновалова 2006а.

  Литература: Tallgren-Tuulio 1936; Lewicki 1945; Рыбаков 1952; Lewicki 1954; Недков 1960; Бейлис 1984; Бейлис 19886; Бейлис 1996; Коновалова 1999а; Гараева 20066; Коновалова 2006а.

ОТРАДА СТРАСТНО ЖЕЛАЮЩЕГО
ПЕРЕСЕЧЬ ЗЕМЛЮ

  Шестой климат, четвертая секция

  (Описание городов Балканского полуострова и Центральной Европы)

  Что касается земли ар-Русиййа, то это большая страна, но города [ее] невелики, а возделанные земли чередуются с необработанными; расстояния между городами большие, а области изолированы [одна от другой]. Там [ведутся] постоянные войны и междоусобицы между их племенами и соседними народами1.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 904)

Карта мира

Карта мира ал-Идриси

 

  Шестой климат, пятая секция

  (Описание маршрутов плавания по Черному морю)

  От реки (Дуная. — И.К.) до [города] Аклиба2 один день морского плавания, а оттуда до устья реки Данаст3 один день плавания. От реки Данаст до [города] Кувла4 пятьдесят миль, затем до [города] Мулиса пятьдесят миль; Мулиса находится в устье реки Данабрис. От устья [этой реки] до [города] Улиски одна миля, затем до [города] Карсуна5 без малого один день плавания, что составляет восемьдесят миль. От Карсуна до Джалита6 тридцать миль; это город [принадлежащий] к стране ал-Куманийна7. От Джалита до города Гурзуби8 двенадцать миль; это многолюдный город, [расположенный] на берегу моря. От него до города Бартанити9 десять миль; это небольшой цветущий город, где строят корабли. От него до города Лабада10 восемь миль; это прекрасный город. От него до Шалуста11 десять миль; это красивый большой город, [расположенный] на море. От него до города Султатиййа12 по морю двадцать миль, а от города Султатиййа до [города] Бутар13 двадцать миль. От Бутара до устья реки Русиййа14 двадцать миль. От устья реки Русиййа до [города] Матраха15 двадцать миль.

  Матраха — это вечный город, существующий с незапамятных времен, и неизвестно, кто его построил. Там есть виноградники и обработанные поля. Его владыки очень сильны, мужественны, благоразумны и решительны. Их почитают за смелость и господство над соседями. Это большой город с множеством жителей, с процветающими областями; там имеются рынки и [устраиваются] ярмарки, на которые съезжаются люди из самых отдаленных соседних стран и близлежащих округов.

  В упомянутую реку Русиййа16 впадают шесть больших рек, берущих начало в горе Кукайа17, а это большая гора, протянувшаяся от моря Мрака до края обитаемой земли. Эта гора простирается до страны Йаджуджа и Маджуджа на крайнем востоке и пересекает ее, проходя в южном направлении до темного, черного моря, называемого Смолистым18. Это очень высокая гора; никто не может подняться на нее из-за сильного холода и глубокого вечного снега на ее вершине. В долинах этих рек живет народ, известный под именем ан-н.бариййа19. У этого народа есть шесть укрепленных городов20, расположенных между руслами этих рек, текущих, как мы уже сказали, с горы Кукайа. Никто не может покорить этих людей: у них принято не расставаться с оружием ни на миг, они чрезвычайно осторожны и осмотрительны. С помощью Аллаха мы подробно расскажем об этих городах в соответствующем месте седьмого климата21.

  (Описание маршрутов плавания по Черному морю и сухопутных маршрутов по Болгарии)

  Что касается страны ар-Русиййа, то к этой секции относятся [следующие] ее города: Луниса22, Зала23, Саклахи24, Галисиййа25, Синубули26, Барамуниса27, Арман28, Барасаниса29, Луджага30, Саска31, Авсиййа32, Кав33, Баразула34, Баразлав35, Канив36, Улиски37, Мулиса38. Что касается города Бармуниса, то он расположен на реке Данабрис39; это красивый город. От него до города Синубули шесть дней [пути]; это большой процветающий город, [стоящий] на реке Дану40, с западной стороны. Точно так же от города Бармуниса до города Кав, [стоящего] на реке Данабрис, вниз по реке шесть дней [пути]. От него до города Баразула, [находящегося] к северу от реки (ал-вади41), пятьдесят миль. От него до [города] Авсиййа по суше два дня [пути]; это маленький цветущий город. От города Авсиййа до города Барасаниса два дня [пути]; это многонаселенный красивый город, [расположенный] в стороне от реки42. От него до города Луджага два дня [пути] на север. От города Луджага до города Арман три небольших перехода на запад. Точно так же от города Арман на восток до города Барасаниса четыре перехода. От [города] Барасаниса до города Мулиса, [стоящего] в устье реки Данабрис, пять переходов. А Улиски — это город, [расположенный] на восточной стороне устья реки Данабрис. От города Улиски до города Канив три перехода. От вышеупомянутого города Баразула вниз по реке до города Баразлав один день [пути]. От города Баразлав вниз по реке до вышеупомянутого [города] Канив полтора дня [пути]. От города Канив до города Най43 из земли Куманиййа шесть переходов.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 909-913)

 

  Шестой климат, шестая секция

  (Описание сухопутного маршрута по Восточному Причерноморью от Трапезунда до Тмуторокани)

  Город Матраха — это большой, цветущий город, имеющий множество областей, обширные земли, благоустроенные селения, посевы, следующие один аз другим. Он стоит на большой реке, именуемой Сакир44. Она представляет собой рукав, который подходит к городу от реки Исил45, а главное русло последней идет к городу Исил46, что на море Табаристана47. От города Матраха до города Русиййа48 двадцать семь миль. Между жителями Матрахи и жителями Русиййа идет постоянная война.

(Перевод И.Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 916)

 

  Седьмой климат, четвертая секция

  Воистину в этой четвертой секции седьмого климата [описывается] большая часть страны ар-Русиййа, страны Финмарка49, земли Табаст50, земли Астланда51 и земли ал-Маджус52. Эти земли по большей части [представляют собой] пустынные участки суши, [покрытые] вечными снегами, [среди которых встречаются] благоустроенные поселения. Города [этих стран] небольшие.

  (Описание городов Прибалтики)

  От устья реки Бурну53 до крепости Фаламус54 вдоль берега сто миль. Эта крепость остается безлюдной в зимнее время, [потому что] ее обитатели бегут из нее в удаленные от моря пещеры, чтобы в них укрыться. Там они разводят огонь все время, пока длится зима; и покуда стоят холода, они не прекращают разводить огонь. А когда приходит лето и над побережьем рассеивается мрак и прекращаются дожди, они возвращаются в свою крепость.

  От этой крепости до города Мадсуна55 триста миль. Город Мадсуна — большой, центральный, цветущий, многонаселенный. Его жители — маджусы — поклоняются огню.

  От него до города Суну56, принадлежащего к земле маджусов, по побережью семьдесят миль.

  В земле маджусов, удаленной от моря, [находится] город Каби57. Между ним и морем шесть переходов.

  А от города Каби до города Калури четыре дня [пути].

  От города Калури в западном направлении до города Джинтийар58 семь дней [пути]. Это большой, цветущий город, [расположенный] на высокой горе, на которую невозможно подняться. Его жители укрываются на ней от приходящих по ночам русов. Этот город не подчиняется ни одному правителю. В стране ар-Русиййа есть город Мартури59; это город, [стоящий] у истоков реки Данаст.

  От города Мартури до города Сармали четыре дня [пути] в южном направлении. Сармали называется на языке румийцев Туййа. Сармали и Мартури относятся к стране ар-Русиййа. Страна ар-Русиййа — большая земля в ширину и в длину.

(Перевод
И.Г. Коноваловой по: Идриси. Р. 953-955)

 

Ал-Идриси: Отрада страстно желающего пересечь землю

Дата публикации: 13.03.2019 г.

 

в раздел

 

КОММЕНТАРИИ

1
Указание ал-Идриси на изолированность областей Руси друг от друга и постоянные усобицы между ними отражает его смутные представления о существовании на Руси ряда княжеств.

2
Отождествляется с крепостью Ликостомо в Килийском гирле дунайского устья (Коновалова, Перхавко 2000. С. 110-115).

3
Название стоянки в устье Днестра осталось географу неизвестным, но, по всей вероятности, под нею подразумевалось поселение, находившееся на месте средневекового Белгорода или близ него.

4
Наименование стоянки дошло до ал-Идриси в искаженном виде. Имеющиеся варианты чтения названия (К.рйа, Ф.рта и др.) не позволяют найти ему соответствие в топонимике Днестровско-Днепровского междуречья. В издание арабского текста сочинения ал-Идриси вошла конъектура * Кувла, предложенная Б. Недковым, который допускал связь этого наименования с названиями реки и залива Б. Куяльник (Недков 1960. С. 148-149).

5
Отождествляется с городом Херсонесом в Крыму.

6
Отождествляется с городом Ялтой в Крыму.

7
Кумания, Половецкая степь. Пребывание половцев на территории Крымского полуострова в XI-XIII вв. засвидетельствовано как археологическими памятниками, так и письменными источниками.

8
Арабская передача греческого наименования города Гурзуфа.

9
Арабская передача греческого наименования города Партенита.

10
Арабская передача греческого наименования города Ламбата.

11
Арабская передача греческого наименования города Алушты.

12
Арабская передача итальянского наименования города Судака.

13
Отождествляется с городом на месте совр. Феодосии (Коновалова 2006а. С. 177—178).

14
Керченский пролив. О реке Русиййа («Русская река») см. ниже примеч. 16.

15
Арабская передача греческого названия Тмуторокани (о Тмуторокани в арабских источниках см.: Коновалова 1995б).

16
«Русская река» изображена на карте ал-Идриси как огромная водная артерия, шесть истоков которой берут начало в расположенных далеко на севере горах и, сливаясь воедино, текут в Черное море, впадая в него между городами Матраха и Русиййа. Ни одна из многочисленных попыток отождествить этот гидроним с каким-нибудь реальным географическим объектом пока не увенчалась успехом. «Русская река» — это собирательный образ, воплощающий представление о совокупности речных путей, посредством которых можно было пересечь Восточно-Европейскую равнину в меридиональном направлении. Если в арабо-персидских сочинениях X в. гидроним «Русская река» отражал связь древнерусских земель с Волжским путем, то в XII в. он стал для мусульманских ученых символом водного сообщения между Севером и Югом Восточной Европы (подробнее см.: Коновалова 2001 д; Коновалова 2006а. С. 180-199; Джаксон, Калинина, Коновалова, Подосинов 2007. С. 207-240; Коновалова 20076).

17
Гора Кукайа упоминается не только в составе 5 секции VI климата (на данных которой строятся существующие в историографии локализации этого объекта), но еще и в трех других секциях сочинения ал-Идриси. В 9 секции V климата, которая повествует о тюркских народах, обитавших близ «страны Йаджуджа и Маджуджа», о горе Кукайа говорится, что «это гора с отвесными склонами, на нее совершенно невозможно подняться, а на ее вершине лежат вечные, никогда не тающие, льды» (Идриси. Р. 846). В 6 секции VI климата о горе Кукайа вновь сообщается в связи с упоминанием об истоках реки Русиййа (Идриси. Р. 919). В 6 секции VII климата гора локализуется к северу от Волжской Булгарии и утверждается, что «ее тыльная часть невозделана; из-за сильных морозов там не водятся звери» (Идриси. Р. 959). Отнесение горы к северным областям Земли ясно выражено в композиции сочинения: все сведения о ней помещены в тех разделах, где дано описание северных и северо-восточных областей Земли. Картографическое изображение горы Кукайа на секционных картах «Нузхат ал-муштак» также не оставляет сомнений в том, что в представлении ал-Идриси эта гора лежала далеко на севере: на картах 5-7 секций VII климата гора Кукайа изображена в виде протяженной горной цепи, опоясывающей крайний северо-восток ойкумены (подробнее см.: Коновалова 2006а. С. 185-187; Коновалова 20076). Ороним «гора Кукайа» служил не столько для обозначения реального физического пространства, сколько маркировал в сознании читателей ал-Идриси заснеженные и недоступные северные края ойкумены. Неслучайно, что, впервые появившись в сочинении ал-Идриси, этот ороним удержался в арабской географии и продолжал активно использоваться и в XIII в.

18
Моря, омывающие восточные и северо-восточные области Евразии.

19
Наименование ан-н.бариййа рассматривается как передача др.-рус. Новъгородъ (возможно, через посредство формы Nogardar, встречающейся в скандинавских памятниках) (см.: Коновалова 2006а. С. 188-191).

20
На карте, а также в сокращенной авторской редакции сочинения ал-Идриси приведены названия этих шести городов. Ойконимы дошли до географа, скорее всего, в сильно искаженном виде, но все же локализуются с достаточной степенью убедительности в северо-западной Руси и Верхневолжье (подробнее см.: Коновалова 2006а. 191-199).

21
В 5-6-й секциях VII климата, где можно было бы ожидать появления обещанного рассказа, ничего подобного нет.

22
Отождествляется с Любечем (историографию см.: Коновалова 2006а. С. 202-203).

23
Наименование города встречается и в других частях сочинения ал-Идриси, где оно имеет иное написание: Зана и Зала. Отождествляется с г. Звенигородом в верховьях Днестра (Коновалова 2006а. С. 160-162, 203).

24
Поскольку на картах значок, обозначающий город, изображен между Дунаем и Днестром, неподалеку от безымянной горы, отождествляемой с Карпатами, некоторые исследователи относят этот населенный пункт к территории Карпато-Днестровских земель (Недков 1960. С. 104-105; историографию см.: Tallgren-Tuulio 1936. Р. 185). На мой взгляд, Саклахи не может быть точно локализован, ибо о нем нет никакой информации в тексте «Нузхат ал-муштак»: он просто упоминается среди прочих русских городов (историографию см.: Коновалова 2006а. С. 203).

25
Отождествляется с городом Галичем на Днестре, название которого в передаче ал-Идриси соответствует наименованию города в латиноязычных источниках (Galicia), а не выводится непосредственно из славянского «Галич» (Lewicki 1954. S. 196-197).

26
Отождествляется со Смоленском (Коновалова 2006а. С. 203-206).

27
Отождествляется с Туровом. Предложенная Т. Левицким конъектура *Туруби считается арабской передачей славянского наименования города (историографию см.: Коновалова 2006а. С. 206).

28
Отождествляется с городом Владимиром Волынским (Коновалова 2006а. С. 206-207).

29
Отождествляется с городом Пересопница (Коновалова 2006а. С. 207-208).

30
Отождествляется с городом Луческом (Коновалова 2006а. С. 208).

31
Отсутствие упоминаний об этом пункте в составе маршрутных данных не позволяет идентифицировать его.

32
Отождествляется с городом Ушеском (Коновалова 2006а. С. 208).

33
Отождествляется с городом Киевом, название которого в передаче ал-Идриси является искажением от *Кийав (Коновалова 2006а. С. 208).

34
Отождествляется с городом Треполь при впадении р. Стугны в Днепр (Коновалова 2006а. С. 208-209).

35
Отождествляется с городом Переяславлем Русским на р. Трубеж (Коновалова 2006а. С. 209).

36
Отождествляется с городом Каневом на Днепре (Коновалова 2006а. С. 209-210).

37
Отождествляется с городом Олешье (Коновалова 2006а. С. 176-177, 210).

38
Один из вариантов арабской передачи наименования «Олешье».

39
Арабская передача гидронима «Днепр», восходящая к греч. Δáναπρις.

40
В рукописях ошибочно стоит гидроним Дану (Дунай) вместо Данабрис (Днепр).

41
Приводимое ал-Идриси слово вади (обозначающее, как правило, не столько полноводную реку, сколько сухое или временно пересыхающее русло) может свидетельствовать о намерении географа подчеркнуть наличие поблизости от города Баразула брода через реку. Активно применяя термин вади при описании жарких стран Азии и Африки, ал-Идриси практически не пользуется им для рассказа о реках Восточной Европы. Формы названий древнерусских городов в 4-5 секциях VI климата говорят о том, что сведения об этих городах дошли до ал-Идриси в передаче нескольких лиц, по своему происхождению являвшихся славянами, греками или жителями латинской Европы. Не исключено, что данные о существовании брода у города Баразула были сообщены географу информатором, знакомым с лексикой, восходящей к лат. vadum, i n (мелководье, брод) — итал. vado, исп. vado, рум. vad. Созвучие латинского корня vad с хорошо известным ал-Идриси арабским словом вади, возможно, и побудило географа использовать привычный ему арабский термин.

42
Выражение, употребленное ал-Идриси — фи-л-барр, — указывает на местонахождение города не просто на берегу реки, но на более или менее значительном расстоянии от нее.

43
В другой части сочинения ал-Идриси приведена иная форма передачи топонима — Наби. Этот пункт отождествляется с городом кочевой орды коуев, входившей в зависимый от киевских князей союз Черных клобуков в Поросье (Lewicki 1958. Р. 13-18; Бейлис 1984. С. 224).

44
Т. Левицкий читает гидроним как Сакив, К. Миллер и В.М. Бейлис как Сакир. Прочтение конечной буквы слова то как вав, то как ра связано с тем, что они имеют почти идентичное написание. Река Сакир — принадлежащее ал-Идриси наименование рукава, посредством которого река Атил соединялась с Черным морем. Несмотря на напрашивающееся отождествление реки Сакир с Нижним Доном, следует иметь в виду, что в описании реки Сакир имеются детали, сближающие его с р. Кубанью (Коновалова 2006а. С. 221-224; Коновалова 2007а).

45
Исил — один из арабских вариантов передачи наименования р. Волги, тюрк. Atill Itil (см.: Moravcsik 1958. S. 78 f.; Мурзаев 1984. С. 229, статья «Идел»). Наряду с формой наименования, употребляемой ал-Идриси, в арабо-персидской литературе использовалось еще несколько вариантов написания названия Волги: Итил, Атил, Афил. В историографии, как правило, равноправно фигурируют две формы — Итил(ъ) и Атил(ъ) (сводку данных см.: Новосельцев 1990. С. 164. Примеч. 391). Наименование Атил/Итил было широко распространено не только у мусульманских писателей, но и в Византии и Западной Европе (см.: Moravcsik 1958. S. 78 f.; Барбаро, Контарини 1971. С. 163-164. Коммент. 16). Гидроним «Атил», обычно безоговорочно отождествляемый с р. Волгой, на самом деле является сложным географическим понятием, в котором данные о реальной Нижней и Средней Волге тесно переплелись с информацией о Нижнем Доне, рассматриваемом как рукав, соединяющий Атил с Черноморским бассейном (Коновалова 1999а. С. 83-96; Джаксон, Калинина, Коновалова, Подосинов 2007. С. 181-206).

46
Итиль, столица Хазарского каганата.

47
Одно из наименований Каспийского моря в арабо-персидской географической литературе.

48
Отождествляется с городом на месте совр. Керчи (Коновалова 2001а; Коновалова 2005в).

49
Описание Скандинавских стран и Прибалтики в «Нузхат ал-муштак» отличается богатой информацией по сравнению с другими средневековыми источниками нескандинавского происхождения. Большая часть топонимов, упомянутых ал-Идриси для Прибалтийского региона, — это приморские пункты. Внутренние области описываемых земель были известны географу значительно меньше. Источниками сведений о Восточной Прибалтике для ал-Идриси, в первую очередь, были рассказы скандинавских купцов (Tallgren-Tuulio 1936. Р. 79-80, 119-120, 122-125). Названия многих Прибалтийских стран взяты им из скандинавской географической традиции. Название страны Финмарка восходит к древнескандинавскому «Финнмарк» (Finnmork) — обозначению северной части Скандинавского полуострова.

50
Хороним «земля Табаст» восходит к древнескандинавскому обозначению внутренней части Финляндии (Tafeistaland) и является шведским наименованием финского племени хяме, занимавшего центральную часть юга современной Финляндии и известного по Повести временных лет с первой половины XI в. под названием «емь» (ямь).

51
Арабская передача др.-шв. Eistland — «земля эйстов», — применявшегося для обозначения области в Восточной Прибалтике, совпадавшей с современной Эстонией.

52
Термин ал-маджус использовался в мусульманской традиции как собирательное обозначение приверженцев зороастризма, которые противопоставлялись как «людям Писания», т.е. иудеям и христианам, так и язычникам (К. 22:17). Относительно местонахождения земли маджусов единого мнения пока нет, но связь ее с Восточной Прибалтикой несомненна, так как, во-первых, о земле маджусов у ал-Идриси говорится в связи с описанием Эстланда и, во-вторых, некоторые ее города располагались на побережье моря, под которым, судя по контексту, может подразумеваться только Балтийское. Согласно сведениям ал-Идриси, к земле маджусов он относил часть территории Восточной Прибалтики — от областей земгалов до сопредельных с Польшей владений Руси. Из характеристики дорожных примет, относящихся к городам земли маджусов, можно заключить, что под землей маджусов подразумевалась большая территория, имеющая как прибрежные районы (с городами Мадсуна и Суну), так и земли, удаленные от моря на значительное расстояние (город Каби). Появление в «Нузхат ал-муштак» такого названия, как «Земля маджусов», возможно, было связано с несколькими обстоятельствами. Ал-Идриси мог быть знаком с сообщениями ранних арабских авторов — ал-Йа’куби и ал-Бакри, называвших русов ал-маджус. Данные ал-Бакри, который считал огнепоклонниками западных русов, граничивших с дунайскими болгарами, могли повлиять на сообщение ал-Идриси о земле маджусов, находившейся близ Венгрии и Польши. Языческие святилища славян были известны и в XII в., причем они засвидетельствованы на огромной территории от Карпат до Новгородской Руси (Русанова 1992. С. 50-67). Прибалтийские племена Литвы и Латвии в XII в. были в основном языческими.

53
Отождествляется с р. Пярну (Коновалова 2006а. С. 262). Характерно, что информатору ал-Идриси было известно лишь устье этой реки, так как ее заболоченный бассейн вряд ли мог быть знаком заезжим купцам.

54
Крепость Фаламус отождествляется с пунктом Паламюсе на берегу Рижского залива (Tallgren-Tuulio 1936. Р. 131-133; Коновалова 2006а. С. 262-263).

55
Отождествляется с городом Межотне — крупным экономическим и культурным центром земгалов, расположенным на левом берегу р. Лиелупе, важной торговой артерии Восточной Прибалтики, по которой проходили торговые пути в Литву и Пруссию (Коновалова 2006а. С. 263-264).

56
По всей вероятности, этот небольшой портовый город находился на побережье Финского залива где-то между современными Юрмалой и Ригой.

57
Отождествляется с городом Киевом (Коновалова 2006а. С. 264).

58
Топоним Джинтийар, как установил О. Талльгрен-Туулио, является искаженным *Хулмкар от древнескандинавского наименования Новгорода Хольмгард (Holmgardr) (Tallgren-Tuulio 1936. P. 139-141). Таким образом, информацию о Новгороде ал-Идриси получил, скорее всего, от купца-скандинава, бывавшего в этом городе. О его хорошем знакомстве с Новгородом свидетельствует указание на возвышенный и укрепленный участок города, в котором надо видеть располагавшийся на восточной, торговой стороне города «Славенский конец», «Славенский холм» или просто «Холм» (Янин 1992. С. 51). Очевидно, этот же информатор сообщил ал-Идриси и данные о политической самостоятельности Новгорода.

59
Появление топонима Мартури в составе маршрута, одним из пунктов которого является Сармали, надежно отождествляемый с Перемышлем (см.: Коновалова 2006а. С. 112-114, 149, 160), заставляет искать город Мартури неподалеку от истоков Днестра, как это и сказано у ал-Идриси. Поскольку город Сармали, по определению географа, лежал южнее Мартури, последний должен был располагаться не в бассейне верхнего Днестра, а к северу от него, в верховьях правых притоков Вислы, один из которых — р. Сан, где стоит Перемышль, — ал-Идриси принимал за Днестр. На расстоянии в 120 км от Перемышля (что как раз соответствует 4 дням пути) стоит древнерусский город Червен, известный еще с конца X в. и являвшийся центром Червенской земли (Куза 1989. С. 89-90). Червен лежал на пути из Перемышля во Владимир Волынский и мог быть хорошо известен купцам как из Польши, так и из Руси. Название Мартури может быть искаженным *Джарнуни, где начальный джим передает отсутствующий в арабском языке звук ч, а все слово соответствует одному из летописных вариантов названия Червена — Чернен.

 

АЛ-ИДРИСИ

 

Лого www.rushrono.ru

Поделиться: