Послание франкского императора Людовика II

  Послание, написанное, возможно, известным книжником Анастасием Библиотекарем, является ответом на несохранившееся письмо императора Василия I, вызванное разногласиями между союзниками (византийцами и итальянскими франками), которые в 871 г. осаждали находившийся тогда под властью арабов южноитальянский город Бари. Среди упреков, адресованных Василием I Людовику II, центральное место занимает тема несправедливого, с точки зрения византийца, усвоения императорского титула франкскими государями. В контексте этой полемики обсуждается также разнообразная титулатура правителей других народов, в том числе и титул «хаган» применительно к неким «норманнам». Именно это обстоятельство делает памятник важным источником по древнерусской истории.

  Послание сохранилось в составе «Салернской хроники», все имеющиеся списки которой восходят к одному протографу, который сохранился (Vaticanus 5001) и датируется ок. 1300 г.

  Издания: Последние критические издания по Ватиканской рукописи: Lud. II ер. Bas. I. Р. 385-394; Chron. Salern. 1956. P. 107-121.

  Переводы:
Chron. Salern. 1939.

  Литература: О «Салернской хронике» в целом, помимо обширного введения к изданию У. Вестерберг 1956 г., см.: Manitius 3. S. 198-203; Oldoni 1969. Р 3-154.

ПОСЛАНИЕ ФРАНКСКОГО ИМПЕРАТОРА ЛЮДОВИКА II

  107. [Император Людовик1 не согласен с упреками императора Василия2 в незаконном усвоении им императорского титула3.] Не лишено странности и то, что ты утверждаешь, будто правитель (princeps) арабов (Arabes) именуется протосимвулом (protosimbolus)4, хотя и в наших книгах ничего подобного не отыскивается, да и ваши именуют [его] то архитом (architos)5, то королем (rex)6 или еще каким-либо названием. Но всем книгам мы предпочитаем Священное писание, которое через Давида удостоверяет, что у арабов и Савы (Saba) благополучно существовали не протосимвулы, а короли7. Хаганом (chaganus) же, как убеждаемся, звался предводитель (praelatus) авар (Avares)8, а не хазар (Gasani)9 или норманнов (Nortmanni)10, а также не правитель (princeps) болгар (Vulgares), а король или государь (dominus) болгар11. Все это говорим для того, дабы ты сам убедился, почитав в греческих книгах, насколько иначе обстоит [дело], о котором ты написал; ты утверждаешь, что они безусловно довольствуются собственными прозваниями, но и [сам] их собственные прозвания не употребляешь. Но потому у них всех лукаво отнимаешь имя βασνλεως12, что присваиваешь его одному себе не столько по праву собственности, сколько силою. (…)

(Chron. Salem. P. 111)

 

Послание франкского императора Людовика II

Дата публикации: 13.03.2019 г.

 

в раздел

 

КОММЕНТАРИИ

1
Франкский император и итальянский король Людовик II, внук императора Людовика I Благочестивого, а не восточнофранкский король Людовик II Немецкий, как нередко по недоразумению считается в литературе (Ловмяньский 1985. С. 195; и др.); смешаны эти два Людовика и в указателе к ДР (с. 584).

2
Византийский император Василий I, родоначальник Македонской династии.

3
После коронации франкского короля Карла Великого в 800 г. в Риме императорским венцом прения между византийскими василевсами и франкскими государями о законности титулования последних императорами стали постоянной темой в отношениях между двумя державами. С точки зрения византийской политической доктрины, христианская империя может быть только одна, поэтому единственной законной империей была Византийская, или Ромейская, т.е. Римская (по своему происхождению и византийскому самоназванию). Договор между Карлом Великим и византийским императором Михаилом I санкционировал для первого титул «император франков». Между тем Людовик титуловал себя (в том числе и в данном послании) «римским императором» («imperator Romanorum»), а византийского императора — «императором Нового Рима», что и вызвало протест с византийской стороны.

4
Греческий титул πρωτοσνμβοννος (буквально «первый советник») применительно к арабским правителям, в том числе и багдадским халифам, в византийской практике зафиксирован, например, у хрониста рубежа VIII—IX вв. Феофана (Theoph. Р. 225.7) и, в качестве официального дипломатического обращения, у Константина Багрянородного в середине X в. (Const. De cerim. II, 48. P. 686.14, 16).

5
Слова αρχιτος в греческом языке нет; возможно, путаница в оригинале или протографе Vatic. 5001 с греч. αρχηγóς «главный предводитель, родоначальник, царь», иногда упореблявшимся применительно к арабам (см., например: Theoph. Р. 401.4).

6
Имеется в виду греч. ‘ρηγας, транслитерирующее лат. rex, regis «король».

7
Пс. 71, 10; большинство псалмов традиция приписывает израильскому царю Давиду. Сава (греч. Σαβáς) — область к северу от Дамаска.

8
Тюркский народ, основавший в 60-е годы VI в. многоэтничную державу на Дунае (Аварский каганат) и равно хорошо известный как в латинской Европе, так и в Византии, где его правитель одинаково именовался хаганом. Аварский каганат был разгромлен Карлом Великим в самом конце VIII столетия.

9
Чуть ниже этноним передан в послании вполне корректно — Chazari. Хазары были значительно хуже известны в Западной Европе, нежели авары, поэтому неудивительно, что в канцелярии Людовика II, спешно готовя ответ византийскому императору, не сумели найти упоминаний о хагане хазар. В византийских источниках титул «хаган» применительно к государю хазар («χαγáνος Χαζαρíας») хорошо засвидетельствован (см., например: Const. De adm. 13, 42. P. 60, 170; De cerim. II, 48. P. 690.16, 21); известен он и древнерусской «Повести временных лет»: «Козари изидоша противу (князя Святослава Игоревича) с князем своим каганом» (ПСРЛ 1. Стб. 65; 2. Стб. 43).

10
Из сказанного следует, что в послании Василия I утверждалось, что хазары и «норманны» имеют правителей, именующихся хаганами. Сомнения, высказывавшиеся на этот счет в последнее время (Петрухин, Раевский 2004. С. 293-294), неосновательны. Какой этникон был употреблен в греческом тексте применительно к «норманнам», неясно. Если видеть здесь только кальку с греческого, то придется думать, что в послании Василия I читалось нечто вроде «οí βóρειοι εθνοι», «τà βóρεια γενεα» («северные народы») или изредка встречающееся в византийских источниках X в. применительно к руси «τà βóρεια γενεα» — «северные скифы» (Бибиков 2004. С. 541). В таком случае, ввиду собирательности термина, в «норманнах» из послания Людовика II совершенно не обязательно было бы усматривать русь. Однако специфический титул «хаган» должен был прилагаться канцеляристами императора Василия I к какому-то вполне конкретному народу. Учитывая аналогичное свидетельство Лиудпранда, наиболее правдоподобным выглядит предположение, что в греческом оригинале Василия I стояло обычное ‘Ρως и отождествление этих ‘Ρως с «норманнами» произошло, как и у Лиудпранда, уже на латинской почве, при переводе послания с греческого языка. Если так, то этих «норманнов» позволительно соотнести с теми Rhos из «народа свеев», правитель которых, согласно «Бертинским анналам», также носил титул «хакан».

11
Неупорядоченный синтаксис в переводе передает особенность оригинала. Вследствие сбивчивости фразы ее можно понять двояко: в послании Василия I правитель болгар именовался либо хаганом (как правители хазар и «норманнов»), либо каким-то термином, который в письме Людовика II переводится как princeps. Ввиду того, что в византийских источниках к болгарским ханам никогда не применялся титул «хаган», а обычно — «архонт» (áρχων), то правильнее будет второе толкование. В анналистике каролингского периода обычным наименованием болгарских ханов, действительно, было rex, что и дало Людовику II повод для возражений.

12
Искаженный родительный падеж единственного числа от греч. βασνλεως — официального титула византийских императоров, которому в латинском языке соответствовало imperator.

 

ПОСЛАНИЕ ФРАНКСКОГО ИМПЕРАТОРА ЛЮДОВИКА II

 

Лого www.rushrono.ru

Поделиться: